FAQ - Häufig gestellte Fragen


Q: Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?
A: Der Begriff "Übersetzer" ist keine geschützte Berufsbezeichnung wie Betriebswirt, Ingenieur oder Lehrer. Somit kann sich im Grunde jeder nach Lust und Laune Übersetzer nennen.
Bei Hansson Übersetzungen GmbH arbeiten wir ausschließlich mit erfahrenen Übersetzern, die nachweislich mehrere Jahre kontinuierlich in einem Fachgebiet übersetzt haben. Wir legen auch großen Wert darauf, dass der Übersetzer haftpflichtversichert und, wenn möglich, Mitglied in einem Berufsverband ist, z.B. im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ). Dies trägt bei, unseren Kunden ein Höchstmaß an Qualität zu gewährleisten.

Q: Ist es wirklich möglich, dass ein Übersetzungsbüro "alle Sprachen" anbietet?
A: Kein Übersetzungsbüro kann "alle Sprachen" anbieten - schon die Behauptung ist eine Disqualifizierung. Kein Mensch weiß genau, wie viele Sprachen in der ganzen Welt gesprochen werden. Nur in Europa gibt es über 30 kleinere Sprachen, die von 100.000 Personen oder weniger gesprochen werden, z.B. Sorbisch in der Lausitz oder Rätoromanisch in der Schweiz. Zu unserem Leistungsumfang gehören sämtliche Amtssprachen in West- und Osteuropa sowie die wichtigsten asiatischen Sprachen, wie Chinesisch (Mandarin), Japanisch, Koreanisch und Arabisch.

Q: Ist ein Übersetzungsbüro wirklich in der Lage, Texte aus "allen Fachbereichen" zu übernehmen?
A: Den Ausdruck "alle Fachbereiche" verstehen wir als stark übertrieben. Jeden Text aus einem beliebigen Fachbereich in einer beliebigen Sprachkombination zu übernehmen - für uns klingt das nicht besonders glaubwürdig.
Wir haben uns auf die Sektoren Technik und Wirtschaft spezialisiert, weil diese die Fachbereiche sind, in denen wir unseren Kunden qualitative Fachübersetzungen anbieten können. Andere Fachbereiche sind durchaus möglich, jedoch müssen wir zuerst prüfen, inwiefern wir den Auftrag übernehmen können. Eine Absage von unserer Seite sehen wir nicht als eine Schwäche, sondern als Ehrlichkeit gegenüber unseren Kunden.

Q: Auf welche Fachbereiche haben sich Ihre Übersetzer spezialisiert?
A: Sämtliche Übersetzer, die seit längerer Zeit für unser Büro tätig sind, haben sich im Laufe der Zeit auf verschiedene Fachbereiche spezialisiert, z.B. Maschinenbau, Softwarelokalisierung, Medizintechnik, Finanzwesen, Geschäftskorrespondenz, Verträge. Somit kann man nicht von einem einzelnen Übersetzer erwarten, er könnte jeden Übersetzungsauftrag übernehmen. Wir verfügen über eine umfassende Datenbank von mehreren Hundert erfahrener Übersetzer, die so sorgfältig ausgewählt sind, dass wir fast immer einen Übersetzer finden können, der die erforderlichen fachlichen Qualifikationen in der gewünschten Sprachkombination aufweist.

Q: Wie können wir am besten unsere zu übersetzenden Texte übermitteln?
A: Vorrangig werden die Ausgangstexte als Datei per E-Mail übermittelt. Sie können uns auch die Texte per Fax oder Brief zusenden. Natürlich können Sie uns auch den Text auf einem geläufigen Datenträger zusenden (CD-ROM, DVD, USB-Stick, SD-Card).

Q: Welche Programme werden unterstützt?
A: Wir bearbeiten die Texte mit den Applikationen in MS Office 2003 und 2010 (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx). Weiterhin können wir problemlos Ihre html-Dateien bearbeiten sowie PDF-Dateien einscannen und als Word-Dokumente hantieren.

Q: Wie lange dauert eine Übersetzung einer DIN A4 Textseite im Durchschnitt?
A: Die durchschnittliche Zeitdauer für eine Übersetzung von einer einzelner Seite lässt sich nicht genau ermitteln, da verschiedene Faktoren einwirken: Welche Sprachkombination ist aktuell? Aus welchem Fachbereich stammt der Text? Stehen Referenztexte mit ähnlichem Vokabular zur Verfügung? Existieren bereits Wörterlisten für das Thema? Liegt der Text als einwandfreie Datei vor, oder muss erst eine schlecht lesbare Papierkopie entziffert werden?
In vielen Fällen können wir eine Übersetzung von max. 3 Normseiten (insg. ca. 90 Normzeilen) zum nächsten Werktag realisieren, wenn wir den Auftrag noch am Vormittag erhalten und die Sprachkombination geläufig ist.
Nach unserer Überprüfung des zu übersetzenden Textes geben wir Ihnen immer einen verbindlichen Liefertermin mit unserer Auftragsbestätigung.

Q: Wie werden Übersetzungsleistungen berechnet?
A: In einigen Ländern wird vom Zieltext ausgegangen, d.h. der Umfang der Normzeilen in der erstellten Übersetzung ist maßgebend. In anderen Ländern wird häufig die Anzahl von Wörtern im Ausgangstext als Berechnungsgrundlage genommen. In Deutschland wird häufig nach der Anzahl von Normzeilen im Zieltext berechnet.

Q: Woraus besteht eine Normzeile?
A: Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (einschl. Leerzeichen, Punkte etc.). Beispiel: Wenn eine Übersetzung aus exakt 5.500 Anschlägen besteht, sind dies 100 Normzeilen, die wir in Rechnung stellen (5.500 / 55 = 100).

Q: Kann ich davon ausgehen, dass z.B. 2.500 Zeilen deutscher Text etwa dem gleichen Umfang in der Zielsprache entspricht?
A: Unsere Erfahrungswerte bei verschiedenen Übersetzungskombinationen zeigen, dass der Textumfang häufig variiert. Bei einer Übersetzung aus dem Deutschen in eine lateinische Sprache (z.B. Französisch, Italienisch oder Spanisch) wird immer davon ausgegangen, dass die endgültige Übersetzung sich "vergrößert", da die Sprachenstruktur anders aufgebaut ist.

Q: Was sind Erfahrungswerte?
A: Für die häufigsten Sprachkombinationen, die wir anbieten, haben wir im Laufe der Jahre unsere Erfahrungswerte ermittelt. Zum Beispiel ist der Erfahrungswert für Deutsch-Französisch ca. 1,25 - d.h. aus 1.000 Zeilen Deutsch entstehen etwa 1.200 Zeilen französischen Textes. Für Deutsch-Spanisch ist der Wert ca. 1,15, bei Deutsch-Englisch etwa 1,00. Die Erfahrungswerte helfen uns, vorab eine grobe Einschätzung zum Umfang der fertigen Übersetzung zu machen.

Q: Kann ich mir sicher sein, dass die Übersetzung fehlerfrei und für das Bestimmungsland geeignet ist?
A: Nur ein Muttersprachler oder eine Person, die mehrere Jahre in einem fremden Land gelebt hat, ist mit den Feinheiten einer Sprache vertraut. Daher wird jede Übersetzung durch einen Muttersprachler angefertigt oder Korrektur gelesen. Wir legen auch großen Wert darauf, dass der Übersetzer sich ständig über sprachliche Veränderungen in seiner Heimatsprache auf dem Laufenden hält, indem er z.B. regelmäßig Zeitungen und Zeitschriften in seiner Muttersprache liest, seine alte Heimat besucht oder sonst mehr oder weniger täglich seine Muttersprache benutzt.

Q: In unserem Unternehmen arbeiten wir derzeit mit einer umfassenden Dokumentation für eine Werkzeugmaschine. Nachdem diese erste Dokumentation übersetzt ist, werden wahrscheinlich Aktualisierungen hinzukommen, die dann auch übersetzt werden müssen. Können wir davon ausgehen, dass unsere Terminologie in allen Übersetzungen beibehalten wird?
A: Bei größeren Projekten und bei Stammkunden erstellen wir interne Wörterlisten. In Abstimmung mit unseren Kunden werden diese Listen immer immer wieder erweitert und auf den aktuellen Stand gebracht, z.B. durch Betriebsbesuche und Übernahme Ihrer vorhandenen Terminologie. Diese Wörterlisten sind kundenspezifisch, d.h. sie können und dürfen nicht bei anderen Kunden benutzt werden.

Q: Aus unserer Forschungs- und Entwicklungsabteilung müssen häufig Berichte in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Ist eine Geheimhaltung dieser vertraulichen Unterlagen gewährleistet?
A: Für die Gewährleistung der Geheimhaltung existieren verschiedene Sicherheitsmechanismen. Erstens schließen wir mit jedem Mitarbeiter einen Mitarbeitervertrag mit einer Geheimhaltungsklausel ab, zweitens wird auch zwischen unserem Auftraggeber und uns eine Geheimhaltungsvereinbarung abgeschlossen.